科技信息 。外语论坛o SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION 2012年第5期 小谈科技英语翻译 金文敏 (中国电子科技集团公司第三十六研究所浙江嘉兴314033) 【摘要】首先从情报研究角度引出科技英语翻译的重要性,继而给出科技英语的特点、翻译标准和方法并根据实际情况,论述了科技翻译 人员应有的“三心”素养。 【关键词】科技英语翻译;翻译标准;翻译方法 0引言 科技英语翻译是开展情报研究工作必不可少的一种手段。无论是 词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。这种情况多 对象研究,还是战略研究.往往都要通过英语这座国际桥梁来获取最 见于it,they等代词。翻译时,译者需要结合上下文.利用前后照应关 新的资料。在科学技术飞速发展的今天。每天产生的信息量数以百万 系.将代词的意义阐述清楚或将省略的内容补充完整。 计。从中淘出与专业相关的信息服务于科研生产.这一过程不可避免 在英语句子中.有的词从语法结构上讲是必不可少的.但并没有 地要涉及到科技翻译。 什么实际意义,有的词虽有实际意义,但译出又显多余。这样的词往往 可以省略不译。这种情况多见于定冠词、不定冠词、形式主语等。 1科技英语的特点 c)词类转换 科技英语崇尚严谨周密。概念准确.逻辑性强,行文简练.重点突 词类转换就是在翻译过程中.将英语句子中属于某种词类的词译 出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述。具体地讲。科技英语的语言 成另一种词类的汉语词.以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目 结构特色主要表现在以下几点: 的。例如:The performance test have priority.性能测试要优先。这里将 a)名词化结构多 名词"prioirty”转译为动词“优先” 英文“have the capabilitv of'’往往译 《当代英语语法》提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之 成“能……”。词类转换多见于形容词与副词、名词与动词之间的转换。 因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调 d1词序处理法 存在的事实.而非某一行为 英汉两种语言在词序上也存在着一定的差别.翻译时词序处理要 b)广泛使用被动语句 符合汉语的表达习惯。例如:“An insufifcient power supply makes the 根据英国利兹大学的统计.科技英语中的谓语至少1/3是被动 motor immovable.电源不足就会使马达停转”。这里将“insufficient 态。因为使用第三人称被动语态叙述可侧重叙事推理,强调客观准确。 power supply”改序译为“电源不足” c)非限定动词的应用和使用后置定语 e1专用科技术语的译法 科技文章要求行文简练,结构紧凑.往往使用分词短语代替定语 工程英语中有大量的科技术语.而且科学性、技术性和专业性很 从句或状语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句.使用 强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译等。例如:ifrst aid 不定式短语代替各种从句.介词+动名词短语代替定语从句或状语从 box急救箱,eentrifugal ofrce离心力,gear box齿轮箱、变速箱。通常情 句。 况下.专用科技术语有公认的译法 d)大量使用常用句型 另外,要形成一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译 科技文章中经常使用若干特定的句型,例如:It—that一、被动态、分 文.翻译人员还应熟练掌握几种常用的句法处理技巧 词短语、省略句结构句型等 a)被动变主动 e)长句多 科技英语为强调其内容的客观性而大量使用被动句 在翻译过程 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密.结构紧凑。科技文章会大 中。这种句子通常都得转化为主动句.才符合汉语的表达习惯。例如: 量使用长句 Incentives for cost minimization are increased,and costs become more f)复合词与缩略词多 transparent.增加了对成本极小化的刺激,从而,成本更具透明度。被动 一b)增减词译法 增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的 。科技文章大量使用复合词与缩略词 复合词从过去的双词组合发 变主动后,译文简明流畅.同时也明确了隐藏在“and”中的前后分句之 展到多词组合.缩略词趋向于任意构词.例如一篇论文可以就该文中 间的关系。 使用的术语组成缩略词 b)长句变短句 2科技英语翻译标准 科技英语文献使用大量长句。对于长句的处理,首先要搞清主谓 宾关系,找出主语、谓语、宾语的修饰成分。然后,找到从句和引导词, 科技英语文体由于词义多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专 如果引导词省略.那么可根据逻辑关系进行合理推测.从而弄清主句 业性强等特点,翻译有别于其他文体的翻译。但是,万变不离其宗, 和从句的关系。对于译者而言,重要的是保证信息的等价转化,使汉语 “信、达、雅”的翻译标准是通用的.科技英语翻译无非是在此基础上注 读者可靠地获得原作的信息。当然,翻译过程中,也可根据自己的理解 意科技文献的表达习惯,做到结构清晰、简洁明了。 加以表达,尽量能再现原文的精髓。在翻译时,分译是常用的手法。分 译是指把英语长句表达的意思通过几个汉语短句来表述 简而言之. 3科技英语的翻译方法 长句变短句,其处理手法也有很多。例如: 随着国际科技合作与交流的日益广泛.科技英语已经受到普遍重 视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。所谓翻译技巧.就是在翻 译过程中用词造句的处理方法,通常有词义引伸、增减词、词类转换、 词序变化和专用科技术语等 a)引伸译法 当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯 或语言规范时,可以在不脱离本义的前提下.灵活选择恰当的汉语词 或词组译出。例如:Li Kuan will this problem.“Fix”字典意思为“固 定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。 Scientists say the planet is already on the road toward climate changes that could disrupt the global economy and endanger life.科学家 说.地球的气候已开始变化。该变化有可能破坏全球经济并危及人类 生命。(重复先行词) These waters around Antarctic make up to 10 percent of the wodd’S oceans and play a signiifcant role in soaking up carbon dioxide,a greenhouse gas seen as one of the main causes 0bal warming.这一片 围绕着南极洲的水域占地球海洋面积的百分之十,在吸收二氧化碳方 面起着十分重要的作用。而二氧化碳是一种被认为是引起温室效应的 339 2012年第5期 SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION 0外语论坛O 科技信息 气体,是导致全球气温升高的主要因素之一。(同位语分述) c)常用结构的固定译法 科技文章中经常使用多种特定的句型.如It—that一结构句型、分词 短语结构句型、省略句等。一般来说,特定的结构都有相对固定的译 法,其中以“It结构”最为突出。如: It is impo ̄ant to… 重要的是 是不够的。还应借助网络、图书馆等资源了解相关领域的信息。着手翻 译时.一定要耐心看每一个字符.不急不躁,做到一词一句准确翻译。 参加工作以来.笔者在翻译校对过程中发现了“句子漏译”、“段落漏 译”、“简单词错译”等多种低级错误。如果译者够耐心、够仔细,这种错 误完全可以避免。比较常见的是形似词之间的混淆:比如“logistic”与 It has been DrIJved that… 已经证明 It was not until…直到……才…… 4科技翻译人员的素养 “logic”相混淆,错译成“逻辑、逻辑性”;以及"visibility”与“viability”之 间相互混淆。 最后,还要有“责任心”。科技文献一般内容都比较专。而翻译人员 往往不是“专家”。这在一定程度上给“信、达”带来障碍,更不用说“雅” 了。翻译过程中,译者要以足够的责任心,做到“虚心”和“耐心”。翻译 事实证明.要有高质量的译文.科技翻译人员除了要了解科技英 完成后.译者还要通过校对查找翻译过程中出现的错误并美化译文.避免译文产生歧义或过于累赘。因 语的特点及其常用翻译方法外.还应具备“三心”素养.即虚心、耐心和 使译文符合目标语言的表达习惯,此.校对实际上是一个“完善”译文的过程,而校对的质量取决于校对 责任心。 首先.要有“虚心”。在科技翻译中,要达到融会贯通,翻译人员必 者的翻译水平和责任心 须虚心学习.了解相关科技领域的知识.不断更新自己的科技词汇.熟 练掌握同一事物的中英文表达方式。 虽然.单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语 言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题. 翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。例如, spurious-free”,单从字面上看,“spurious”的意思是“伪造的、欺骗的、 似是而非的”.而“free”为“无……,免除……”之意,但它们组合在一起 是什么意思呢?如果没有信号处理等领域的专业背景,很难推测这个 组合词所要表达的意思.而有专业背景的工程技术人员一看就知道是 “无杂散”的意思 因此.多学习中外科技刊物。扩大词汇量,对提高语言的理解能力 和翻译质量大有帮助 其次.要有“耐心”。在翻译过程中。译者的耐心很重要。在科技翻 译过程中.难免遇到所述内容不熟悉、篇幅较长的科技文献。此时,翻 译人员产生烦躁的情绪也是可以理解的。但是,将原文的信息精确传 递给科技人员.这是翻译人员的职责。遇到这样的文章,翻译人员需要 有“耐心”。首先.自己要能看明白文章讲的是什么。光琢磨原文,有时 “5结束语 科技英语翻译是一种复杂的转换艺术。只有反复实践,不断摸索, 才能掌握其规律及特点,才能在翻译过程中达到融会贯通,从而更好 地开展情报研究.更好地服务于科研生产。本文仅作工作交流之用,如 有讲述不当之处,欢迎批评指正。 【参考文献】 [1]曹国英.科技英语文献的翻译研究[Z]内部资料. [2]王醅.浅析科技英语长句的翻译[J】.科技英语学习,2006(9). [3]刘金龙l试论科技英语中定语从句的翻译【JJ.科技英语学习;2006(4) [4]科技英语的特点与翻译[0L].网络资源. 作者简介:金文教(198o_-),女,浙江东ltd.,k_,中国'Eft-科技集团公司第三 十六研究所。工程师。 [责任编辑:王洪泽] 学校要准备专项经费支持辅导员参加心理咨询师的培训。丰富辅 (上接第351页)的改变内因,让事物往更好的方向发展。高职院校辅 导员应清醒地认识到产生职业倦怠的根本原因.努力提高自身职业素 导员的心理学知识.预防学生中突发事件的发生。 养,增强工作适应能力,树立终身从事辅导员工作的职业理想 ;另外 (5)就业指导师 学校要加大对于辅导员参加就业指导方面的培训.确保辅导员能 不断加强自我调控,培养健康人格,一方面学习教育学、管理学、心理 学的相关知识.不断为学生服务.另一方面也要学会自我减压.及时处 够全方位为学生提供就业指导相关服务.帮助学生做好职业生涯规 理、解决自我身上发现的问题,可以求助于师长或者专业人士,千方百 划。 f6)创业实训师 计的消除自身不良心理影响。 4.4辅导员队伍的发展与职业化 在国家大力提倡创业的大环境下.培养部分辅导员成为创业实训 从实际出发,实事求是。不能以偏盖全。根据高职院校的发展规律 师非常有必要,通过理论学习、到私人创业企业实践,开设创业实训课 以及人才培养模式.经过3—5工作年后.很多辅导员的特性已经在工 程,帮助学生准备充足的创业知识,做好创业准备。 作中凸显出来.我们应该牢牢树立终生从事辅导员工作的职业观.但 也应该尊重个人意愿.所以应该从以上几点来显示辅导员队伍的反展 【参考文献】 [1]陈忠.把学生装进心窝做学生的知心人:谈怎样当好高校辅导员田.科教文汇, 与职业化道路: (1)教学教师 201 l(2). 尊重人性发展。从学校实际出发,从辅导员本身意愿出发。在适当 的时候.对于个别有强烈教学欲望.希望转为教学教师序列的人员进 行调研,在权衡利弊之后。允许按步骤个别转岗,但必须做好引导、教 育工作。防止在现阶段出现大规模申请、流失事件。 (2)行政人员 根据发展规划,对于做事干练、心思缜密的人员,有需要的情况之 下,根据学校的辅导员选拨、干部任用等相关规定,可以提拔聘用。 (3)思想政治教育专家 对于经验丰富的辅导员要进行重点培养.使他们成为辅导员队伍 的骨干.成为思想政治教育的专家.积极为学生服务。 (4)心理咨询师 [2]杨顺清,李正升,高飞.新时期高校辅导员队伍建设的几点思考[J].教育探索 2008(4】. [3]陈桂兰.准确把握高职院校学生教育管理的特点『J].高校辅导员学刊,2009(6). [4]贾晓燕,朱永新.职业倦怠的两种研究取向[J】.东南大学学报:哲学社会科学版, 2005(S1). [5]丁敢真廖梅杰_新形势下高校辅导员心理压力及其调适l J1.浙江师范大学学 报.2006(2). 作者简介:曹晖,30岁,江苏省泰州职业技术学院机电技术学院,讲师。 [责任编辑:曹明明]